< Ayuba 30 >
1 “Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
4 A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
5 An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
They were driven out of the community.
6 An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
7 Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
9 “Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
11 Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
13 Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
16 “Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
19 Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 “Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
21 Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
24 “Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
27 Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
28 Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
30 Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.