< Ayuba 30 >
1 “Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 “Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 “Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 “Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.