< Ayuba 30 >
1 “Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 “Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 “Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 “Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 “Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。