< Ayuba 3 >
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Job tog till orda och sade:
3 “A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: "Ett gossebarn är avlat."
4 Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
7 Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
12 Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
19 Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
22 waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
23 Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”
Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.