< Ayuba 3 >
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
3 “A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.