< Ayuba 3 >

1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
Po tem je Job odprl svoja usta in preklel svoj dan.
2 Ayuba ya ce,
Job je spregovoril in rekel:
3 “A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
»Naj izgine dan, na katerega sem bil rojen in noč, v kateri je bilo rečeno: ›Tukaj je spočet fantek.‹
4 Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
Naj bo ta dan tema. Naj ga Bog od zgoraj ne upošteva niti naj svetloba ne sije nad njim.
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
Naj ga tema in smrtna senca omadežujeta. Naj oblak prebiva nad njim. Naj ga straši črnina dneva.
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
Glede tiste noči naj se je polasti tema. Naj ta ne bo pridružena dnevom leta, naj ta ne pride v število mesecev.
7 Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
Glej, naj bo ta noč osamljena, naj noben radosten glas ne pride vanjo.
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
Naj jo prekolnejo tisti, ki preklinjajo dan, ki so pripravljeni dvigniti svoje žalovanje.
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
Naj bodo zvezde njene polteme temne; naj oprezujejo za svetlobo, toda nimajo nobene niti naj ne zagledajo jutranjega svitanja,
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
ker ta ni zaprla vrat maternice moje matere niti pred mojimi očmi ni skrila bridkosti.
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
Čemu nisem umrl v maternici? Zakaj nisem izročil duha, ko sem prišel iz trebuha?
12 Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
Zakaj sem bil [vzet na] kolena? Ali zakaj [na] prsi, da bi sesal?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
Kajti sedaj bi mirno ležal in bi bil tiho; spal bi. Potem bi počival
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
s kralji in svetovalci zemlje, ki so zapuščene kraje gradili zase,
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
ali s princi, ki so imeli zlato, ki so svoje hiše napolnjevali s srebrom,
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
ali ne bi bil kakor prezgodnji porod, kakor otročiči, ki nikoli niso videli svetlobe.
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
Tam zlobni odnehajo od nadlegovanja in tam bodo izmučeni pri počitku.
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
Tam jetniki počivajo skupaj. Oni ne poslušajo glasu zatiralca.
19 Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
Majhni in veliki so tam in služabnik je prost pred svojim gospodarjem.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
Zakaj je svetloba dana tistemu, ki je v bedi in življenje zagrenjenemu v duši,
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
ki hrepeni po smrti, toda ta ne prihaja in koplje za njo bolj kakor za skritimi zakladi,
22 waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
ki se silno razveseljujejo in so veseli, ko lahko najdejo grob?
23 Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
Zakaj je svetloba dana možu, čigar pot je skrita in katerega je Bog ogradil?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
Kajti moje vzdihovanje prihaja preden jem in moja rjovenja so izlita ven kakor vode.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
Kajti stvar, ki sem se je silno bal, je prišla nadme in to, česar sem se bal, je prišlo k meni.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”
Nisem bil na varnem niti nisem imel počitka niti nisem bil tiho, vendar je težava prišla.«

< Ayuba 3 >