< Ayuba 3 >
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Pois Jó respondeu, e disse:
3 “A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.