< Ayuba 3 >

1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ayuba ya ce,
E Job respondeu, e disse:
3 “A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
7 Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
19 Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
22 waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.

< Ayuba 3 >