< Ayuba 3 >
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
3 “A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
[Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
7 Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
12 Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
22 waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
23 Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.]