< Ayuba 3 >
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
3 “A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる