< Ayuba 3 >
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
after so to open Job [obj] lip his and to lighten [obj] day his
and to answer Job and to say
3 “A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
to perish day to beget in/on/with him and [the] night to say to conceive great man
4 Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
[the] day [the] he/she/it to be darkness not to seek him god from above and not to shine upon him light
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
to redeem: redeem him darkness and shadow to dwell upon him cloud to terrify him darkness day
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
[the] night [the] he/she/it to take: take him darkness not to rejoice in/on/with day year in/on/with number month not to come (in): come
7 Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
behold [the] night [the] he/she/it to be solitary not to come (in): come triumphing in/on/with him
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
to curse him to curse day [the] ready to rouse Leviathan
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
to darken star twilight his to await to/for light and nothing and not to see: see in/on/with eyelid dawn
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
for not to shut door belly: womb my and to hide trouble from eye my
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
to/for what? not from womb to die from belly: womb to come out: produce and to die
12 Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
why? to meet me knee and what? breast for to suckle
13 Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
for now to lie down: lay down and to quiet to sleep then to rest to/for me
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
with king and to advise land: country/planet [the] to build desolation to/for them
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
or with ruler gold to/for them [the] to fill house: home their silver: money
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
or like/as miscarriage to hide not to be like/as infant not to see: see light
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
there wicked to cease turmoil and there to rest weary strength
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
unitedness prisoner to rest not to hear: hear voice to oppress
19 Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
small and great: large there he/she/it and servant/slave free from lord his
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
to/for what? to give: give to/for labour(er) light and life to/for bitter soul
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
[the] to wait to/for death and nothing he and to search him from treasure
22 waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
[the] glad to(wards) rejoicing to rejoice for to find grave
23 Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
to/for great man which way: journey his to hide and to fence god about/through/for him
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
for to/for face: before food: bread my sighing my to come (in): come and to pour like/as water roaring my
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
for dread to dread and to come me and which to fear to come (in): come to/for me
26 Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”
not to prosper and not to quiet and not to rest and to come (in): come turmoil