< Ayuba 3 >
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 “A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.