< Ayuba 3 >
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
And Job answers and says:
3 “A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”