< Ayuba 3 >
1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
And Job commenced, and said,
3 “A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.