< Ayuba 3 >

1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
2 Ayuba ya ce,
Job made answer and said,
3 “A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.

< Ayuba 3 >