< Ayuba 3 >

1 Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Ayuba ya ce,
And Job answered and said,
3 “A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
4 Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
5 Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
6 Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
10 gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
11 “Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
14 tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,
15 da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
16 Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
17 A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
18 Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
The small and the great are there. And the servant is free from his master.
20 “Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
21 ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
22 waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
23 Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
24 Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
25 Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
26 Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”
I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.

< Ayuba 3 >