< Ayuba 29 >
1 Ayuba ya ci gaba da jawabinsa,
Poleg tega je Job nadaljeval svojo prispodobo in rekel:
2 “Da ma ina nan lokacin da ya wuce baya can, kwanakin da Allah yake lura da ni,
»Oh, da bi bil kakor v preteklih mesecih, kakor v dneh, ko me je Bog varoval,
3 lokacin da fitilarsa take haske a kaina na yi tafiya cikin duhu tare da haskensa.
ko je njegova sveča svetila nad mojo glavo in ko sem z njegovo svetlobo hodil skozi temo,
4 Kwanakin da nake tasowa, lokacin da abokantakar Allah ta sa wa gidana albarka,
kakor sem bil v dneh svoje mladosti, ko je bila Božja skrivnost na mojem šotoru,
5 lokacin da Maɗaukaki yana tare da ni, kuma’ya’yana suna kewaye da ni,
ko je bil Vsemogočni še z menoj, ko so bili moji otroci okoli mene,
6 lokacin da ake zuba madara a inda nake takawa, duwatsu kuma suna ɓulɓulo mini man zaitun.
ko sem svoje korake umival z maslom in mi je skala izlivala reke olja,
7 “Sa’ad da na je ƙofar birni na zauna a bainin jama’a,
ko sem šel ven k velikim vratom skozi mesto, ko sem svoj sedež pripravil na ulici!
8 matasan da suka gan ni sukan ja gefe tsofaffi kuma suka tashi tsaye;
Mladeniči so me videli in se skrili in ostareli so se vzdignili in stali.
9 sarakuna suka yi shiru suka rufe bakunansu da hannuwansu;
Princi so zadržali govorjenje in na svoja usta položili svojo roko.
10 Muryar manya ta yi tsit harshensu ya manne a rufin bakunansu.
Plemiči so molčali in njihov jezik se je prilepil na nebo njihovih ust.
11 Duk wanda ya ji ni ya yaba mini waɗanda suka gan ni kuma sun amince da ni,
Ko me je uho zaslišalo, potem me je blagoslovilo in ko me je oko zagledalo, mi je dalo pričevanje,
12 domin na ceci matalauta waɗanda suka nemi taimako, da marasa mahaifi waɗanda ba su da wanda zai taimake su.
ker sem osvobodil reveža, ki je jokal in osirotelega in tistega, ki ni imel nikogar, da mu pomaga.
13 Mutumin da yake bakin mutuwa ya sa mini albarka. Na faranta wa gwauruwa zuciya.
Blagoslov tistega, ki je bil pripravljen, da umre, je prišel nadme. Vdovinemu srcu sem storil, da prepeva od radosti.
14 Na yafa adalci ya zama suturata; gaskiya ita ce rigata da rawanina.
Nadel sem si pravičnost in ta me je oblekla. Moja sodba je bila kakor svečano oblačilo in diadem.
15 Ni ne idon makafi kuma ƙafa ga guragu.
Bil sem oči slepemu in stopala hromemu.
16 Ni mahaifi ne ga masu bukata; na tsaya wa baƙo.
Bil sem oče revnemu in zadevo, ki je nisem poznal, sem preiskal.
17 Na karya ƙarfin mugaye na ƙwato waɗanda suke riƙe da haƙoransu.
Zlomil sem čeljusti zlobnemu in izpulil plen iz njegovih zob.
18 “Na yi tunani cewa, ‘Zan mutu a cikin gidana, kwanakina da yawa kamar turɓayar ƙasa.
Potem sem rekel: ›Umrl bom v svojem gnezdu in svoje dneve bom pomnožil kakor pesek.‹
19 Jijiyoyina za su kai cikin ruwa, kuma raɓa za tă kwanta a rassana dukan dare.
Moja korenina je bila razprostrta pri vodah in rosa je vso noč ležala na moji mladiki.
20 Ɗaukakata za tă kasance tare da ni garau, bakana koyaushe sabo ne a hannuna.’
Moja slava je bila sveža v meni in moj lok je bil obnovljen v moji roki.
21 “Mutane suna mai da hankali su saurare ni, suna yin shiru don su ji shawarata.
Možje so mi prisluhnili, čakali in molčali ob mojem nasvetu.
22 Bayan da na yi magana, ba su ƙara ce kome ba. Maganata ta shige su.
Po mojih besedah niso ponovno spregovorili in moj govor je rosil nanje.
23 Sukan jira ni kamar yadda ake jiran ruwan sama. Sukan sha daga cikin maganganuna kamar mai shan ruwan bazara.
Name so čakali kakor na dež in svoja usta so široko odprli kakor za pozni dež.
24 Sa’ad da na yi musu murmushi da ƙyar sukan yarda; hasken fuskata yana da daraja a gare su.
Če sem se jim smejal, temu niso verjeli. Svetlobe mojega obličja niso zavrgli.
25 Na zaɓar masu inda za su bi na kuma zauna kamar sarkinsu; na zauna kamar sarki a cikin rundunansu; ina nan kamar mai yi wa masu makoki ta’aziyya.
Izbral sem njihovo pot in sedel [kot] vodja in prebival kakor kralj v vojski, kakor nekdo, ki tolaži žalovalce.