< Ayuba 29 >
1 Ayuba ya ci gaba da jawabinsa,
Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 “Da ma ina nan lokacin da ya wuce baya can, kwanakin da Allah yake lura da ni,
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
3 lokacin da fitilarsa take haske a kaina na yi tafiya cikin duhu tare da haskensa.
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
4 Kwanakin da nake tasowa, lokacin da abokantakar Allah ta sa wa gidana albarka,
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
5 lokacin da Maɗaukaki yana tare da ni, kuma’ya’yana suna kewaye da ni,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
6 lokacin da ake zuba madara a inda nake takawa, duwatsu kuma suna ɓulɓulo mini man zaitun.
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
7 “Sa’ad da na je ƙofar birni na zauna a bainin jama’a,
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
8 matasan da suka gan ni sukan ja gefe tsofaffi kuma suka tashi tsaye;
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 sarakuna suka yi shiru suka rufe bakunansu da hannuwansu;
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 Muryar manya ta yi tsit harshensu ya manne a rufin bakunansu.
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
11 Duk wanda ya ji ni ya yaba mini waɗanda suka gan ni kuma sun amince da ni,
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 domin na ceci matalauta waɗanda suka nemi taimako, da marasa mahaifi waɗanda ba su da wanda zai taimake su.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 Mutumin da yake bakin mutuwa ya sa mini albarka. Na faranta wa gwauruwa zuciya.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Na yafa adalci ya zama suturata; gaskiya ita ce rigata da rawanina.
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
15 Ni ne idon makafi kuma ƙafa ga guragu.
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
16 Ni mahaifi ne ga masu bukata; na tsaya wa baƙo.
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
17 Na karya ƙarfin mugaye na ƙwato waɗanda suke riƙe da haƙoransu.
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 “Na yi tunani cewa, ‘Zan mutu a cikin gidana, kwanakina da yawa kamar turɓayar ƙasa.
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
19 Jijiyoyina za su kai cikin ruwa, kuma raɓa za tă kwanta a rassana dukan dare.
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
20 Ɗaukakata za tă kasance tare da ni garau, bakana koyaushe sabo ne a hannuna.’
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
21 “Mutane suna mai da hankali su saurare ni, suna yin shiru don su ji shawarata.
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
22 Bayan da na yi magana, ba su ƙara ce kome ba. Maganata ta shige su.
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
23 Sukan jira ni kamar yadda ake jiran ruwan sama. Sukan sha daga cikin maganganuna kamar mai shan ruwan bazara.
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
24 Sa’ad da na yi musu murmushi da ƙyar sukan yarda; hasken fuskata yana da daraja a gare su.
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
25 Na zaɓar masu inda za su bi na kuma zauna kamar sarkinsu; na zauna kamar sarki a cikin rundunansu; ina nan kamar mai yi wa masu makoki ta’aziyya.
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.