< Ayuba 29 >
1 Ayuba ya ci gaba da jawabinsa,
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 “Da ma ina nan lokacin da ya wuce baya can, kwanakin da Allah yake lura da ni,
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 lokacin da fitilarsa take haske a kaina na yi tafiya cikin duhu tare da haskensa.
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Kwanakin da nake tasowa, lokacin da abokantakar Allah ta sa wa gidana albarka,
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 lokacin da Maɗaukaki yana tare da ni, kuma’ya’yana suna kewaye da ni,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
6 lokacin da ake zuba madara a inda nake takawa, duwatsu kuma suna ɓulɓulo mini man zaitun.
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 “Sa’ad da na je ƙofar birni na zauna a bainin jama’a,
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 matasan da suka gan ni sukan ja gefe tsofaffi kuma suka tashi tsaye;
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 sarakuna suka yi shiru suka rufe bakunansu da hannuwansu;
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 Muryar manya ta yi tsit harshensu ya manne a rufin bakunansu.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 Duk wanda ya ji ni ya yaba mini waɗanda suka gan ni kuma sun amince da ni,
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 domin na ceci matalauta waɗanda suka nemi taimako, da marasa mahaifi waɗanda ba su da wanda zai taimake su.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 Mutumin da yake bakin mutuwa ya sa mini albarka. Na faranta wa gwauruwa zuciya.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Na yafa adalci ya zama suturata; gaskiya ita ce rigata da rawanina.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 Ni ne idon makafi kuma ƙafa ga guragu.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 Ni mahaifi ne ga masu bukata; na tsaya wa baƙo.
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 Na karya ƙarfin mugaye na ƙwato waɗanda suke riƙe da haƙoransu.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 “Na yi tunani cewa, ‘Zan mutu a cikin gidana, kwanakina da yawa kamar turɓayar ƙasa.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 Jijiyoyina za su kai cikin ruwa, kuma raɓa za tă kwanta a rassana dukan dare.
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Ɗaukakata za tă kasance tare da ni garau, bakana koyaushe sabo ne a hannuna.’
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 “Mutane suna mai da hankali su saurare ni, suna yin shiru don su ji shawarata.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 Bayan da na yi magana, ba su ƙara ce kome ba. Maganata ta shige su.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 Sukan jira ni kamar yadda ake jiran ruwan sama. Sukan sha daga cikin maganganuna kamar mai shan ruwan bazara.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 Sa’ad da na yi musu murmushi da ƙyar sukan yarda; hasken fuskata yana da daraja a gare su.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 Na zaɓar masu inda za su bi na kuma zauna kamar sarkinsu; na zauna kamar sarki a cikin rundunansu; ina nan kamar mai yi wa masu makoki ta’aziyya.
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.