< Ayuba 29 >
1 Ayuba ya ci gaba da jawabinsa,
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 “Da ma ina nan lokacin da ya wuce baya can, kwanakin da Allah yake lura da ni,
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 lokacin da fitilarsa take haske a kaina na yi tafiya cikin duhu tare da haskensa.
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 Kwanakin da nake tasowa, lokacin da abokantakar Allah ta sa wa gidana albarka,
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 lokacin da Maɗaukaki yana tare da ni, kuma’ya’yana suna kewaye da ni,
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 lokacin da ake zuba madara a inda nake takawa, duwatsu kuma suna ɓulɓulo mini man zaitun.
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 “Sa’ad da na je ƙofar birni na zauna a bainin jama’a,
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 matasan da suka gan ni sukan ja gefe tsofaffi kuma suka tashi tsaye;
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 sarakuna suka yi shiru suka rufe bakunansu da hannuwansu;
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 Muryar manya ta yi tsit harshensu ya manne a rufin bakunansu.
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 Duk wanda ya ji ni ya yaba mini waɗanda suka gan ni kuma sun amince da ni,
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 domin na ceci matalauta waɗanda suka nemi taimako, da marasa mahaifi waɗanda ba su da wanda zai taimake su.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 Mutumin da yake bakin mutuwa ya sa mini albarka. Na faranta wa gwauruwa zuciya.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 Na yafa adalci ya zama suturata; gaskiya ita ce rigata da rawanina.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 Ni ne idon makafi kuma ƙafa ga guragu.
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 Ni mahaifi ne ga masu bukata; na tsaya wa baƙo.
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 Na karya ƙarfin mugaye na ƙwato waɗanda suke riƙe da haƙoransu.
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 “Na yi tunani cewa, ‘Zan mutu a cikin gidana, kwanakina da yawa kamar turɓayar ƙasa.
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 Jijiyoyina za su kai cikin ruwa, kuma raɓa za tă kwanta a rassana dukan dare.
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 Ɗaukakata za tă kasance tare da ni garau, bakana koyaushe sabo ne a hannuna.’
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 “Mutane suna mai da hankali su saurare ni, suna yin shiru don su ji shawarata.
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 Bayan da na yi magana, ba su ƙara ce kome ba. Maganata ta shige su.
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 Sukan jira ni kamar yadda ake jiran ruwan sama. Sukan sha daga cikin maganganuna kamar mai shan ruwan bazara.
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 Sa’ad da na yi musu murmushi da ƙyar sukan yarda; hasken fuskata yana da daraja a gare su.
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 Na zaɓar masu inda za su bi na kuma zauna kamar sarkinsu; na zauna kamar sarki a cikin rundunansu; ina nan kamar mai yi wa masu makoki ta’aziyya.
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.