< Ayuba 29 >
1 Ayuba ya ci gaba da jawabinsa,
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 “Da ma ina nan lokacin da ya wuce baya can, kwanakin da Allah yake lura da ni,
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 lokacin da fitilarsa take haske a kaina na yi tafiya cikin duhu tare da haskensa.
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 Kwanakin da nake tasowa, lokacin da abokantakar Allah ta sa wa gidana albarka,
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 lokacin da Maɗaukaki yana tare da ni, kuma’ya’yana suna kewaye da ni,
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 lokacin da ake zuba madara a inda nake takawa, duwatsu kuma suna ɓulɓulo mini man zaitun.
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 “Sa’ad da na je ƙofar birni na zauna a bainin jama’a,
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 matasan da suka gan ni sukan ja gefe tsofaffi kuma suka tashi tsaye;
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 sarakuna suka yi shiru suka rufe bakunansu da hannuwansu;
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 Muryar manya ta yi tsit harshensu ya manne a rufin bakunansu.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 Duk wanda ya ji ni ya yaba mini waɗanda suka gan ni kuma sun amince da ni,
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 domin na ceci matalauta waɗanda suka nemi taimako, da marasa mahaifi waɗanda ba su da wanda zai taimake su.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 Mutumin da yake bakin mutuwa ya sa mini albarka. Na faranta wa gwauruwa zuciya.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Na yafa adalci ya zama suturata; gaskiya ita ce rigata da rawanina.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 Ni ne idon makafi kuma ƙafa ga guragu.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 Ni mahaifi ne ga masu bukata; na tsaya wa baƙo.
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 Na karya ƙarfin mugaye na ƙwato waɗanda suke riƙe da haƙoransu.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 “Na yi tunani cewa, ‘Zan mutu a cikin gidana, kwanakina da yawa kamar turɓayar ƙasa.
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 Jijiyoyina za su kai cikin ruwa, kuma raɓa za tă kwanta a rassana dukan dare.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 Ɗaukakata za tă kasance tare da ni garau, bakana koyaushe sabo ne a hannuna.’
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 “Mutane suna mai da hankali su saurare ni, suna yin shiru don su ji shawarata.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 Bayan da na yi magana, ba su ƙara ce kome ba. Maganata ta shige su.
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 Sukan jira ni kamar yadda ake jiran ruwan sama. Sukan sha daga cikin maganganuna kamar mai shan ruwan bazara.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 Sa’ad da na yi musu murmushi da ƙyar sukan yarda; hasken fuskata yana da daraja a gare su.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 Na zaɓar masu inda za su bi na kuma zauna kamar sarkinsu; na zauna kamar sarki a cikin rundunansu; ina nan kamar mai yi wa masu makoki ta’aziyya.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.