< Ayuba 29 >
1 Ayuba ya ci gaba da jawabinsa,
And Job continued his discourse:
2 “Da ma ina nan lokacin da ya wuce baya can, kwanakin da Allah yake lura da ni,
“How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
3 lokacin da fitilarsa take haske a kaina na yi tafiya cikin duhu tare da haskensa.
when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
4 Kwanakin da nake tasowa, lokacin da abokantakar Allah ta sa wa gidana albarka,
when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
5 lokacin da Maɗaukaki yana tare da ni, kuma’ya’yana suna kewaye da ni,
when the Almighty was still with me and my children were around me,
6 lokacin da ake zuba madara a inda nake takawa, duwatsu kuma suna ɓulɓulo mini man zaitun.
when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
7 “Sa’ad da na je ƙofar birni na zauna a bainin jama’a,
When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
8 matasan da suka gan ni sukan ja gefe tsofaffi kuma suka tashi tsaye;
the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
9 sarakuna suka yi shiru suka rufe bakunansu da hannuwansu;
The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
10 Muryar manya ta yi tsit harshensu ya manne a rufin bakunansu.
The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
11 Duk wanda ya ji ni ya yaba mini waɗanda suka gan ni kuma sun amince da ni,
For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
12 domin na ceci matalauta waɗanda suka nemi taimako, da marasa mahaifi waɗanda ba su da wanda zai taimake su.
because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
13 Mutumin da yake bakin mutuwa ya sa mini albarka. Na faranta wa gwauruwa zuciya.
The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
14 Na yafa adalci ya zama suturata; gaskiya ita ce rigata da rawanina.
I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
15 Ni ne idon makafi kuma ƙafa ga guragu.
I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
16 Ni mahaifi ne ga masu bukata; na tsaya wa baƙo.
I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
17 Na karya ƙarfin mugaye na ƙwato waɗanda suke riƙe da haƙoransu.
I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
18 “Na yi tunani cewa, ‘Zan mutu a cikin gidana, kwanakina da yawa kamar turɓayar ƙasa.
So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
19 Jijiyoyina za su kai cikin ruwa, kuma raɓa za tă kwanta a rassana dukan dare.
My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
20 Ɗaukakata za tă kasance tare da ni garau, bakana koyaushe sabo ne a hannuna.’
My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
21 “Mutane suna mai da hankali su saurare ni, suna yin shiru don su ji shawarata.
Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
22 Bayan da na yi magana, ba su ƙara ce kome ba. Maganata ta shige su.
After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
23 Sukan jira ni kamar yadda ake jiran ruwan sama. Sukan sha daga cikin maganganuna kamar mai shan ruwan bazara.
They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
24 Sa’ad da na yi musu murmushi da ƙyar sukan yarda; hasken fuskata yana da daraja a gare su.
If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
25 Na zaɓar masu inda za su bi na kuma zauna kamar sarkinsu; na zauna kamar sarki a cikin rundunansu; ina nan kamar mai yi wa masu makoki ta’aziyya.
I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.