< Ayuba 28 >
1 Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2 Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3 Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4 Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5 Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6 akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7 Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8 Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9 Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10 Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11 Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12 Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13 Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14 Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
Djupet säger: "Hon är icke här", och havet säger: "Hos mig är hon icke."
15 Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16 Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17 Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18 Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19 Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20 “To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21 An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22 Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
avgrunden och döden giva till känna; "Blott hörsägner om henne förnummo våra öron."
23 Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24 Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25 Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26 Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27 sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28 Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”
Och till människorna sade han så: "Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd."