< Ayuba 28 >
1 Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
2 Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
3 Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
4 Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
5 Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
6 akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
7 Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
8 Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
9 Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
10 Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
11 Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
12 Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
13 Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
14 Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
15 Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
16 Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
17 Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
18 Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
19 Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
20 “To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
22 Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
23 Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
24 Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
25 Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
26 Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
27 sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
28 Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”
y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.