< Ayuba 28 >

1 Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
2 Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
3 Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
4 Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
5 Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
6 akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
7 Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
8 Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
9 Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
10 Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
11 Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
12 Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
13 Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
14 Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
15 Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
No se puede comprar con oro ni con plata.
16 Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
17 Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
18 Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
19 Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
20 “To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
21 An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
22 Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
23 Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
24 Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
26 Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
27 sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
28 Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”
Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.

< Ayuba 28 >