< Ayuba 28 >
1 Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, unde ei îl purifică.
2 Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
Fierul este luat din pământ și arama este topită [din] piatră.
3 Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.
4 Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
Potopul izbucnește de la locuitor; apele uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.
5 Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
Cât despre pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.
6 akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
Pietrele lui sunt locul safirelor și are praf de aur.
7 Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
Este o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;
8 Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.
9 Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.
10 Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.
11 Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
El stăvilește potopurile de la revărsare; și ce este ascuns scoate la lumină.
12 Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
13 Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.
14 Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
Adâncul spune: Nu este în mine; și marea spune: Nu este cu mine.
15 Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit ca preț al ei.
16 Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.
17 Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei nu va fi pe bijuterii din aur pur.
18 Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii este peste cel al rubinelor.
19 Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.
20 “To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
21 An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.
22 Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.
23 Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;
24 Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
Pentru că el privește la marginile pământului și vede sub întregul cer;
25 Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
Pentru a face o măsură de greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.
26 Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,
27 sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.
28 Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”
Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta este înțelepciune; și a pleca de la rău este înțelegere.