< Ayuba 28 >
1 Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 “To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.