< Ayuba 28 >
1 Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 “To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.