< Ayuba 28 >

1 Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
2 Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
3 Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
4 Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
5 Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
6 akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
7 Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
8 Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
9 Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
10 Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
11 Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
12 Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
13 Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
14 Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
15 Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
16 Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
17 Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
18 Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
19 Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
20 “To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
21 An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
22 Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
23 Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
24 Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
25 Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
26 Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
27 sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
28 Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.

< Ayuba 28 >