< Ayuba 28 >

1 Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 “To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Ayuba 28 >