< Ayuba 28 >
1 Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 “To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.