< Ayuba 28 >

1 Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
2 Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
3 Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
4 Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
5 Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
6 akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
7 Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
8 Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
9 Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
10 Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
11 Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
12 Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
13 Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
14 Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
15 Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
16 Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
17 Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
18 Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
19 Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
20 “To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
21 An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
22 Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
23 Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
24 Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
25 Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
26 Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
27 sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
28 Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.

< Ayuba 28 >