< Ayuba 28 >

1 Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit Sted,
2 Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
3 Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
Paa Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
4 Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
5 Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
6 akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
7 Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
8 Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
9 Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
Paa Flinten lægger man Haand og omvælter Bjerge fra Roden;
10 Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
11 Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
12 Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
Men Visdommen — hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
13 Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
14 Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
Dybet siger: »I mig er den ikke!« Havet: »Ej heller hos mig!«
15 Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
Man faar den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
16 Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
17 Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
Guld og Glar kan ej maale sig med den, den faas ej i Bytte for gyldne Kar,
18 Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
19 Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
Ætiopiens Topas kan ej maale sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
20 “To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
Men Visdommen — hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
21 An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
22 Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
Afgrund og Død maa sige: »Vi hørte kun tale derom.«
23 Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
24 Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
25 Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og maalte Vandet med Maal,
26 Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
27 sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
28 Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”
Men til Mennesket sagde han: »Se, HERRENS Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt.«

< Ayuba 28 >