< Ayuba 24 >
1 “Domin me Maɗaukaki ba zai sa ranar shari’a ba? Don me waɗanda suka san shi suke faman samun irin ranakun nan?
Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
2 Mugaye suna satar fili ta wurin matsar da duwatsun da aka yi iyaka da su; suna satar dabbobi su kuma yi kiwon su.
Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
3 Suna ƙwace wa marayu jakunansu suna kuma ƙwace wa gwauruwa sa don suna binta bashi.
Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
4 Suna ture matalauta daga hanya suna kuma sa dole matalautan ƙasar su ɓoye.
Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
5 Kamar jakunan jeji a hamada, matalauta suna aikin neman abinci gonaki marasa amfani suna tanada abinci wa’ya’yansu.
Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
6 Suna girbi a gonakin da ba nasu ba, suna yin kala a gonar inabi ta mugaye.
Жању њиву и беру виноград који није њихов;
7 Don ba su da tufafi, sukan kwana tsirara; ba su da wani abin da zai rufe su cikin sanyi.
Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
8 Sun jiƙe sharkaf da ruwan da yake kwararowa daga duwatsu, sun rungume duwatsu don rashin wurin fakewa.
Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
9 Ana ƙwace jinjiri mai shan mama; ana ƙwace ɗan yaron matalauci don biyan bashi.
Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
10 Don ba su da tufafi suna yawo tsirara; suna dakon dammunan hatsi amma duk da haka suna cikin shan yunwa.
Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
11 Suna matse zaitun a cikin kunyoyi suna kuma matse ruwan inabi daga’ya’yan inabi, duk da haka suna fama da ƙishi.
Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
12 Ana jin nishin masu mutuwa daga birni, kuma rayukan waɗanda aka ji musu rauni suna kuka suna kira don taimako. Amma bai ba wani laifi ba.
Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
13 “Akwai waɗanda suke yi wa haske tawaye, waɗanda ba su san hanyoyinsa ba ko kuma ba su taɓa bin hanyoyinsa ba.
Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
14 Sa’ad da hasken yini ya tafi, mai kisankai yakan tashi; yă je yă kashe matalauta da masu bukata; a cikin dare yake shigowa kamar ɓarawo.
Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
15 Idanun mazinaci suna jiran yamma ta yi sosai; yana tunani cewa, ‘Ba wanda zai gan ni,’ sai kuma yă ɓoye fuskarsa.
И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
16 Cikin duhu mutane suna fasa gidaje, amma da rana sukan kulle kansu; ba sa so wani abu yă haɗa su da haske.
Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
17 Gama dukansu, duhu mai yawa shi ne safiyarsu; suna abokantaka da razanar duhu.
Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
18 “Duk da haka kamar abu marar nauyi suke a kan ruwa; gefen ƙasar da suke, an la’anta ta, yadda ba wanda yake zuwa gonar inabinsu.
Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
19 Kamar yadda zafi da fări suke shanye ƙanƙarar da ta narke, haka kabari zai ƙwace waɗanda suka yi zunubi. (Sheol )
Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol )
20 Waɗanda suka haife su za su manta da su, tsutsotsi za su cinye su; ba za a sāke tunawa da mugaye ba amma an sare su kamar itace.
Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
21 Suna cutar macen da ba ta da ɗa, suna nuna wa gwauruwa rashin alheri.
Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
22 Amma Allah cikin ikonsa yakan kawar da masu ƙarfi, ko da yake sun yi ƙarfi, ba su da tabbacin rayuwa.
Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
23 Mai yiwuwa zai bar su su zauna cikin kwanciyar hankali, amma idanunsa suna kansu.
Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
24 Sukan samu cin nasara na ɗan lokaci, amma kuma za su ɓace; za su fāɗi a tattara su kamar sauran; za a datse su kamar kan hatsi.
Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
25 “In wannan ba haka ba ne, wane ne zai shaida ƙarya nake yi har yă ƙi yarda da maganata?”
Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?