< Ayuba 21 >
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol )
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...