< Ayuba 21 >
Respondens autem Job, dixit:
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
[Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]