< Ayuba 21 >

1 Sai Ayuba ya amsa,
Darauf erwidert Job und spricht:
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol h7585)
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."

< Ayuba 21 >