< Ayuba 21 >
Mais, répondant. Job dit:
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol )
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.