< Ayuba 21 >
Mais Job répondit, et dit:
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?