< Ayuba 21 >

1 Sai Ayuba ya amsa,
Et Job répondit et dit:
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< Ayuba 21 >