< Ayuba 21 >

1 Sai Ayuba ya amsa,
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol h7585)
Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol h7585)
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?

< Ayuba 21 >