< Ayuba 21 >

1 Sai Ayuba ya amsa,
Then Job answered and said,
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
“Listen carefully to my words, and let this be the comfort you offer to me.
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Put up with me, and I also will speak; after I have spoken, mock on.
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Look at me and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
When I think about my sufferings, I am terrified, and trembling seizes my body.
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power?
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Their descendants are established with them in their sight, and their offspring are established before their eyes.
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Their houses are safe from fear; neither is the rod of God on them.
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
Their bull breeds; it does not fail to do so; their cow gives birth and does not lose her calf prematurely.
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
They send out their little ones like a flock, and their children dance.
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
They sing to the tambourine and harp and rejoice with the music of the flute.
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, and they go down quietly to Sheol. (Sheol h7585)
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
They say to God, 'Depart from us for we do not wish any knowledge of your ways.
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him?'
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
See, is not their prosperity in their own hands? I have nothing to do with the advice of wicked people.
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
How often is it that the lamp of wicked people is put out, or that their calamity comes upon them? How often does it happen that God distributes sorrows to them in his anger?
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
How often is it that they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away?
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
You say, 'God lays up one's guilt for his children to pay.' Let him pay it himself, so that he might know his guilt.
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
Let his eyes see his own destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
One man dies in his full strength, being completely quiet and at ease.
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
His body is full of milk, and the marrow of his bones is moist.
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
Another man dies in bitterness of soul, one who has never experienced anything good.
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
They lie down alike in the dust; the worms cover them both.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
See, I know your thoughts, and the ways in which you wish to wrong me.
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
For you say, 'Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?'
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell,
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
that the wicked man is kept from the day of calamity, and that he is led away from the day of wrath?
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Who will condemn the wicked man's way to his face? Who will repay him for what he has done?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
Yet he will be borne to the grave; men will keep watch over his tomb.
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
The clods of the valley will be sweet to him; all people will follow after him, as there were innumerable people before him.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?”

< Ayuba 21 >