< Ayuba 21 >

1 Sai Ayuba ya amsa,
And he answered Job and he said.
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
Listen completely [to] speech my and let it be this consolations your.
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Bear with me and I I will speak and after have spoken I you will mock.
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
¿ I to humankind [is] complaint my and if why? not will it be short spirit my.
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Turn to me and be appalled and put a hand over a mouth.
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
And if I remember [this] and I am disturbed and it takes hold of flesh my shuddering.
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
Why? wicked [people] do they live they grow old also do they become strong? strength.
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Offspring their [is] established before them with them and descendants their to eyes their.
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Houses their [are] safety from fear and not [the] rod of God [is] on them.
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
Bull his it impregnates and not it fails it calves cow his and not it miscarries.
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
They send forth like flock young boys their and children their they leap about!
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
They lift according to tambourine and harp so they may rejoice to [the] sound of a flute.
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol h7585)
(They complete *Q(K)*) in the good days their and in a moment Sheol they descend. (Sheol h7585)
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
And they have said to God depart from us and knowledge of ways your not we desire.
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
What? [is the] Almighty that we will serve him and what? will we gain that we will entreat him.
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
There! not [is] in own hand their prosperity their [the] counsel of wicked [people] it is far from me.
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
How often? - [the] lamp of wicked [people] is it extinguished and it may come? on them calamity their pain does he apportion? in anger his.
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
Are they? like straw before a wind and like chaff [which] it has stolen it a storm-wind.
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
God he stores up for children his wickedness his let him repay to him so he may know.
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
Let them see (own eyes his *Q(K)*) destruction his and from [the] rage of [the] Almighty let him drink.
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
For what? [is] pleasure his in household his after him and [the] number of months his they have been cut off.
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
¿ To God will anyone teach knowledge and he exalted [ones] he judges.
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
This [one] he will die with limb[s] of completeness his all of him [is] at ease and at ease.
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
Pails his they are full milk and [the] marrow of bones his it is watered.
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
And this [one] he will die with a soul bitter and not he has eaten in the good.
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
Together on dust they will lie and a maggot it will cover over them.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
Here! I know thoughts your and [the] schemes on me you do violence.
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
For you say where? [is the] house of a noble [person] and where? [is the] tent of - [the] dwelling places of wicked [people].
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
¿ Not have you asked [those who] pass by of [the] road and signs their not do you recognize?
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
That to a day of calamity he is spared an evil [person] to a day of furi they are brought forth.
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Who? will he tell on face his way his and [that which] he he has done who? will he repay to him.
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
And he to [the] grave he will be borne and over a tomb someone will keep watch.
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
They will be sweet to him [the] clods of [the] wadi and after him every person he will follow and before him there not [is] number.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
And how? will you comfort me vanity and answers your it remains unfaithfulness.

< Ayuba 21 >