< Ayuba 21 >
Then responded Job, and said: —
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?