< Ayuba 21 >

1 Sai Ayuba ya amsa,
Bvt Iob answered, and sayd,
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol h7585)
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol h7585)
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?

< Ayuba 21 >