< Ayuba 21 >
Then Job answered, and said:
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
Hear, I beseech you, my words, and do penance.
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol )
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
One man dieth strong, and hale, rich and happy.
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
But another dieth in bitterness of soul without any riches:
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?