< Ayuba 21 >
Then Job answered, and said,
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
Hear diligently my speech, And let this be your consolations.
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Allow me, and I also will speak, and after I have spoken, mock on.
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
Even when I remember, I am troubled, and horror takes hold on my flesh.
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
Why do the wicked live, become old, yea, grow mighty in power?
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Their houses are safe from fear, nor is the rod of God upon them.
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
Their bull breeds, and does not fail. Their cow brings forth safely, and does not miscarry.
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. (Sheol )
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of thy ways.
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
What is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have, if we pray to him?
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Lo, is their prosperity not in their hand. (The counsel of the wicked is far from me.)
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
How often is it that the lamp of the profane is put out, that their calamity comes upon them, that God distributes sorrows in his anger,
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
that they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away?
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
Ye say, God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
One man dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
And another man dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
They lie down alike in the dust, and the worm covers them.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
Behold, I know your thoughts, and the devices with which ye would wrong me.
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
Yet he shall be borne to the grave, and men shall keep watch over the tomb.
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
The clods of the valley shall be sweet to him. And all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
How then ye comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?