< Ayuba 21 >
Maar Job antwoordde en zeide:
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
Hoort aandachtelijk mijn rede, en laat dit zijn uw vertroostingen.
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Verdraagt mij, en ik zal spreken; en nadat ik gesproken zal hebben, spot dan.
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
Is (mij aangaande) mijn klacht tot den mens? Doch of het zo ware, waarom zou mijn geest niet verdrietig zijn?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Ziet mij aan, en wordt verbaasd, en legt de hand op den mond.
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
Waarom leven de goddelozen, worden oud, ja, worden geweldig in vermogen?
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Hun zaad is bestendig met hen voor hun aangezicht, en hun spruiten zijn voor hun ogen.
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Hun huizen hebben vrede zonder vreze, en de roede Gods is op hen niet.
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
Zijn stier bespringt, en mist niet; zijn koe kalft, en misdraagt niet.
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen.
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
Zij heffen op met de trommel en de harp, en zij verblijden zich op het geluid des orgels.
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
In het goede verslijten zij hun dagen; en in een ogenblik dalen zij in het graf. (Sheol )
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
Nochtans zeggen zij tot God: Wijk van ons, want aan de kennis Uwer wegen hebben wij geen lust.
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
Wat is de Almachtige, dat wij Hem zouden dienen? En wat baat zullen wij hebben, dat wij Hem aanlopen zouden?
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Doch ziet, hun goed is niet in hun hand; de raad der goddelozen is verre van mij.
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
Hoe dikwijls geschiedt het, dat de lamp der goddelozen uitgeblust wordt, en hun verderf hun overkomt; dat God hun smarten uitdeelt in Zijn toorn!
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
Dat God Zijn geweld weglegt, voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
Dat zijn ogen zijn ondergang zien, en hij drinkt van de grimmigheid des Almachtigen!
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
Want wat lust zou hij na zich aan zijn huis hebben, als het getal zijner maanden afgesneden is?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
Zal men God wetenschap leren, daar Hij de hogen richt?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
Zijn melkvaten waren vol melk, en het merg zijner benen was bevochtigd.
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet.
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen?
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden.
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Wie zal hem in het aangezicht zijn weg vertonen? Als hij wat doet, wie zal hem vergelden?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop.
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
De kluiten des dals zijn hem zoet, en hij trekt na zich alle mensen; en dergenen, die voor hem geweest zijn, is geen getal.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is?