< Ayuba 21 >
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol )
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!