< Ayuba 21 >
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”